網飛居然要翻拍《水滸傳》,導演找了日本人,編劇找了美國人?網友:有點想看XD

漫果儿 2021/11/20 檢舉 我要評論

話說,最近網飛在翻拍名作這塊兒整的花活可真是不少。

比如,剛官宣了主演名單的《海賊王》真人版:

本月19號上線的真人版《星際牛仔》:

真人版的《幽游白書》也提上了日程,預計明年12月播出:

以及前幾天剛發佈了電影概念圖的真人版《高達》:

好傢伙,一水兒全是日本家喻戶曉的大ip漫畫,首先關注度這一塊就拿捏了!

當然,如果說以上幾部日漫改編網友還能坐等成品吃瓜的話,那網飛宣佈要將《水滸傳》改編為電影,並且將其定義為 「未來主義版動作冒險傳奇大片」這個消息一出時,大夥多少就有點蚌埠住了。

是的,根據網飛公佈的主創名單:此次改編將由《深海浩劫》的編劇、美國人 Matt Sand負責,在導演則選擇了來自日本的 佐藤信介執導:

em...美國人編劇日本人執導的中國原著改編電影.

..

這位被選中的導演佐藤信介,在日本可以說是是頗有名氣,尤其擅長執導漫改ip電影。其導演的《殺戮都市》、《死亡筆記》以及去年小爆的《彌留之國的愛麗絲》,都是口碑尚佳的漫改作品。

值得一提的是,這並不是佐藤信介第一次參與有中國元素的電影創作,兩年前他曾指導過中日合拍的漫改電影《王者天下》,以戰國末期為背景,講述秦國少年李信在亂世中建功立業,最終成為大將軍的勵志故事。電影上映後也取得了近58億日元的票房,位列當年漫改電影第一。

擅長ip改編,加上有中國元素作品導演經歷,也許就是網飛最終選擇佐藤信介的原因。

不過相比其他作品,這部評分就那樣

水滸傳在日本

在大家印象裡,相比三國和西遊,日本人對于水滸的關注似乎不怎麼高。

其實不然。

水滸與日本也可以說是早有淵源,《水滸傳》傳到外國,最早就是到的日本,1757年,就有了日語的水滸譯本。根據日本漢學家 白木直也所著的《水滸傳的傳日與文簡本》中記載:「十七世紀的後半葉,《水滸傳》得以傳來為日人所見。

《水滸傳》早期譯本

最早《水滸傳》在日本是作中文教科書的用途,而到了18世紀末,《水滸傳》的影響已蔓延到了日本整個讀書界,繼而產生了許多以此為藍本所創作的日本小說群和浮世繪本。

其中最有名的就是浮世繪大師 歌川國芳創作的《水滸豪傑百八人》,在當時風靡了整個江戶。

到了1967年,漫畫家 橫山光輝在雜誌上刊載了《水滸傳》原著的同名漫畫,算是開了日本漫畫界中國長篇名著題材的先河,也令《水滸傳》在日本再次流行起來。

于是在1972年中日實現邦交正常化後,日本電視臺便與英國BBC聯手拍攝了一部26集的《水滸傳》電視劇:

日本電視臺對這部劇十分重視,不僅專門為此搭了一整條宋代佈景的街道,還委託專人製作大批宋代式樣的服裝、兵器等,總製作費高達6億日元(相當于當下的30億日元),可以說是下了血本。

不過本片對原著改編巨大,主角也從宋江換成了林沖,所以大機率應該不會是我們傳統印象中的「正經」作品,畢竟光是看電視劇每集的標題,就能感受到滿屏的日式中二之氣了

此後,《水滸傳》在日本就進入了漫長的休眠期,沒有再出過什麼令人眼前一亮的衍生作品。

那些年日本人改編的中國名著

說起來,日本人在中國名著的改編上,真可以算得上是經驗豐富了。

一直以來,中國名著諸如《西遊記》、《三國演義》和《水滸傳》都頗受日本人喜愛,在日本被譽為「中國三大奇書」

比起《水滸傳》,《西遊記》 和《三國演義》的存在感則要高得多。17~18世紀被先後傳譯到日本後,這兩部作品便成為了日本各個領域創作的靈感與素材。

上世紀八十年代,一位日本青年把《西遊記》中金箍棒、筋斗雲、孫悟空等元素融入自己的漫畫,一經出版後大受好評,這個年輕人叫做 鳥山明,這部漫畫也就是後來風靡世界的《龍珠》。

除了改編漫畫,日本將《西遊記》真人化的影視作品也有大大小小不下數十部,光是電視劇就有5部:

冷知識:全世界第一個把《西遊記》拍成電視劇的也是日本人。

最早的1978版《西遊記》

這部最早的《西遊記》在日本人心目中的地位,差不多等同于86年版《西遊記》在大陸人心中的位置了。

比起年代久遠的78版,當代互聯網衝浪兒比較熟悉的應該是06年香取慎吾版的《西遊記》了:

這一版可謂明星雲集,在當年日本引發了收視熱潮,最高收視率一度高達29.7%

不過情節什麼的,大家看看就好,就...不用太較真

話說,不知道為什麼霓虹金這麼執著于把三藏法師魔改成一水兒的小姐姐:

就很離譜啊!

在江戶時期,《三國演義》就已傳入日本,在德川家康的藏書中,就發現了中文原版的《三國演義》。

十七世紀末,日文翻譯版《通俗三國志》出現後,日本的「三國熱」便一發而不可收拾,《三國演義》在日本的衍生,也有茫茫多。

《通俗三國志》繪本中的「刮骨療毒」情節

1939年,作家 吉川英治在譯本的基礎上進行了再創作,開始在報紙上連載《三國志》,這一版《三國志》比起原版在日本更加深入人心,他的解讀奠定了日本大眾對三國人物的看法,也標誌著日本版的《三國演義》最終問世。

1971年,橫山光輝(沒錯又是這位大神)以吉川英治版三國為底本創作了漫畫《三國志》,連載長達15年之久,是很多日本人入坑「三國」的初心。

而在動畫方面,則出現了由東映動畫精心打造的三部劇場版動畫長片,分別名為《英雄的黎明》、《長江的燃燒》、《遼闊的大地》,于1992-1994年播出:

畫風在如今看來也是良心之作:

而遊戲方面,就更是琳琅滿目。諸如《真三國無雙》、《三國英傑傳》、《曹操傳》等等,就不一一列舉了。

不過儘管借由文學、動漫、遊戲等其他媒介,三國文化在日本享有絕高的知名度,但在日本影視作品中,《三國演義》卻鮮有直接的真人化改編。

——直到這個男人的出現!

福田雄一,一個號稱 「沙雕日劇千千萬,福田雄一占一半」的搞事導演。

代表作《銀魂》、《我是大哥大》、《勇者義彥與魔王城》:

當他宣佈要翻拍一部《三國志新解》之後,應該也沒有人期待這會是一部正兒八經的作品了...

事實也果然如此,畫風大家感受一下:

它與其說是電影,更像是一部搞笑段子合集。

飾演曹操的小栗旬

還是那句話,福田雄一的作品,認真你就輸了。

無論是西遊、三國還是水滸的改編,似乎都跟我們熟悉的畫風相去甚遠。這次的網飛改編《水滸傳》,這已經是時隔近半個世紀後,日本人又一次參與這部作品的改編,搭檔也從英國BBC換成了美國網飛。

那麼這一次,給觀眾帶來的,究竟是驚喜還是驚嚇,唯有拭目以待了。

- 完 -

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論
你可能會喜歡