「你的素顏很好看!」聽到這句話,很多人都會理解成「沒化妝很好看」吧?其實「素顏」一詞是日文來的,但在日文中其實有別的含義!
而除了「素顏」外,日文中還有不少和「顏」有關的常見詞。例如:「顏色」和「晝顏妻」等,很多詞彙在理解全部意思之後小夥伴們都不敢隨便亂用了。
日文的「素顏」念作「すがおsugao」,原本是從「沒有化妝」的意思衍生而來的,但現在更常用來指「不加裝飾,真實、原始的樣貌」。像是NHK早年曾製作過一檔紀錄片叫「日本の素顏」,中文就可翻成「日本的真實樣貌」;或是像雜誌訪談也很常出現「アイド兒の素顏」就是指「偶像真實面貌」的意思!
「沒有化妝」在日文中除了「素顏」這個講法外,日本人平常對話裡更愛用的其實是「スッピンsuppin」這個文字哦!
像之前日本的無添加保養品品牌HABA推出的品牌形象曲「すっぴんぴんでゴー」,歌中不斷出現一樣被用來指素顏的「すっぴんsuppin」。
另一個重慶日語的小夥伴很容易誤會意思的詞就是「顏色」,日文念作「かおいろkaoiro」。這個詞和中文的顏色一點關係也沒有,正確意思是「臉色、氣色」!當我們要形容一個人的臉色、氣色看起來很不好,日文就可以說「顏色が惡いwarui」。
另外中文裡常說的像「察言觀色」或是「把心情寫在臉上」,日文就會用「顏色を伺うukagau」和「気持ちを顏色に出す」來描述,小夥伴們是不是漲知識了。
相信有些人聽過日文的「朝顏」指的是「牽牛花」,但「晝顏妻」就和花朵沾不上邊了。「晝顏妻(ひるがおづまhirugaozuma)」的完整名稱是「平日晝顏妻」,出自2014的日劇《午後人妻》,意思是「趁平日白天送丈夫出門上班後,下午出軌其他男性的妻子」!而該劇也在第82屆的日劇學院賞中獲得腳本與主題曲獎,對這部作品有興趣的小夥伴可以看一下。
說到「顏自慢」,大家是不是都會想到「味自慢」呢?這兩個字真的是有關聯的喔!日文的「自慢(じまんjiman)」意思是驕傲、得意的意思,所以大家如果在店家看到「味自慢」代表老闆對自家的料理味道很有信心,而「顏自慢(かおじまんkaojiman)」則是用來指人對自己的相貌、長相很有自信,簡單來說就是覺得自己長得很上鏡啦!
「顏が売れる」日文念作「かおがうれるkao ga ureru」,字面直翻是「臉可以賣」,所以是「眾所周知、名氣響亮」的意思!「売れる」有暢銷、「出名」的含義,類似的用法還有「名が売れる」,也是形容一個人很有名的說法!
下面就和漫果兒一起來看看日本女星的「真實樣貌」吧!
妝前
妝後
渡邊直美
妝前
妝後
白石麻衣
妝前
妝後
果然底子好怎麼都好看。
齋藤飛鳥
妝前
雖然是童顏,但小鳥的素顏+露額頭的樣子完全還是個小孩紙
妝後
前田敦子
妝前
妝後